Magazin Logo
    August 2002   
 

Titelseite


Weinempfehlung

Wein des Monats


Sinologisches

Musiktip

Buchtip


 

Li Bai (701-762 n.Chr.),
Nachtgedanken / Ye Si

Li Bo,  Kalligraphie von Liang Kai, aus: Goepper, Das Alte China, S.311Die Übersetzung chinesischer Lyrik - besonders des klassischen Chinesisch - bereitet oft nicht unerhebliches Kopfzerbrechen: den Inhalt adäquat zu übersetzen und gleichzeitig dem Versmaß und der Onomatopoetik gerecht zu werden gleicht manchmal der Quadratur des Kreises.

Erschwerend kommt hinzu, daß nicht einmal eindeutig ist, wie die Aussprache des Chinesischen zur damaligen Zeit war, und, als ob der Probleme nicht schon genug wären, welchen Akzent / Dialekt der Dichter sprach.

Unterschiedliche Übersetzungen und Nachdichtungen des berühmten Tang - Gedichtes "Ye Si" von Li Bo mögen einen Einblick in die Problematik geben.

>> Übersetzungen
>> Nachdichtungen

Ye Si

Chuang qian ming yue guang
yi she shang shuang
jü tou wang ming yüe
di tou si gu xiang.

(Pinyin Transliteration), Original (GB)

Übersetzungen:

1. Nachtgedanken

Vor meinem Bett das Mondlicht ist so weiß,
Daß ich vermeinte, es sei Reif gefallen.
Das Haupt erhoben schau ich auf zum Mond,
Das Haupt geneigt denk ich des Heimatdorfs.
(G. Eich, Lyrik des Ostens)

2. Sehnsucht in einer stillen Nacht

Vor meinem Lager glänzt des Mondes Schein.
Mir ist, als wär`s auf dämmernder Erde der Reif.
Ich heb den Kopf - blick in den hellen Mond.
Ich senk den Kopf und bin in Gedanken daheim.
(Günther Debon)

3.Meditation on a Quiet Night

I see the moonlight shining on my couch.
Can it be that frost has fallen ?
I lift my head and watch the mountain moon,
Then my head drops in meditation of earth.
(R. Payne (edt.) The White Peony)

4. Quiet Night Thoughts

Before my bed
there is bright moonlight,
So that it seems
like frost on the ground.

Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head
I dream that I`m home.
(A. Cooper, Li Bo and Tu Fu)

>>2. Teil Nachdichtungen >>


 

Weiterführende Links zur Chinesischen Literatur:

300 Tang Gedichte: Original und Übersetzung der berühmten Gedichtsammlung aus der Tang Zeit, mit Suchmaschine.
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm

Zhongwen.com : Seite mit Lyrik aus verschiedenen Epochen, Original und Übersetzung, eine spezielle Software zum Betrachten chin. Zeichen ist nicht notwendig. Jedes Zeichen kann einzeln angeklickt werden und die Übersetzung wird angezeigt.
http://www.zhongwen.com/

 

 

 

 

Zhu Xiang
Zhu Xiang: Mondreise

 

 

 
 

Newsletter-Abo

Impressum / Copyright